Главная → НовостиНовостиНовости, 201506Новости, 201506 → Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей

Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей

По данным , проведенного (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят. Немного о терминах Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют

КиТ :: Будь в СЕТИ! KiT - Keep-inTouch :: RSS-лента

Сети :: [Профессиональные] | [Зарубежные] | [Тематические] | [Молодежные] | [Детские] | [Купоны] | [Прочее]

Категории (метки) :: Авто | Музыка | Книги | Хобби | Профессии | Сообщества | Семья | Бизнес | Регионы | Спорт | Статусы

Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. Именно поэтому очень важно учесть множество нюансов, в том числе таких, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. К примеру, подумать о длине слов в целевом языке (в английском они короче, чем в русском, а в немецком — длиннее) уже на этапе проектирования интерфейса. Например, «выход» и «exit» ещё не так сильно отличаются, а вот немецкий «Beenden» и китайский ?? уже тянут на задачку для дизайнеров интерфейса.

Качество перевода сайта

Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.

В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.

Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.

Главная → НовостиНовостиНовости, 201506Новости, 201506 → Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей

«Одноклассники» запустили рейтинг фотографий пользователей

В социальной сети «Одноклассники» появился новый сервис, с помощью которого пользователи могут посмотреть самые популярные фотографии своего профиля и друзей. Сервис «Лучшие фото» поможет пользователям вспомнить яркие моменты своей жизни и поделиться...

Facebook запускает криптовалюту, которая может заменить деньги

Компания Facebook запустила веб-сайт libre.org, посвященный собственной криптовалюте Libra. Старт проекта, основанного, как и биткоин, на технологии блокчейн (в данном случае используется платформа Libre Network), намечен на I полугодие 2020 г....

Вот-вот будут представлены 5 из 25 государственных суперсервисов. Какие из них будут первыми?

Минкомсвязи России утвердило список первых пяти суперсервисов (цифровых комплексных услуг, привязанных к той или иной жизненной ситуации), которыми смогут воспользоваться жители России. Их модели появятся в свободном доступе до конца июня 2019 г....

Российский корпоративный мессенджер PostLink адаптировали под отечественную мобильную ОС

Мессенджер PostLink стал первым российским корпоративным ПО такого типа с реализацией голосовых вызовов под мобильную ОС «Аврора» (ранее – Sailfish). ...

[Популярные социальные сети] [*Добавить сайт]

Нравится

Группы: ВК | FB | Tw | G+ | OK

Рубрики | КАТАЛОГ | Новости | Контакты |