Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.
В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.
Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.